Sto lat temu | 16 lipca

Księżna Marie von Thurn und Taxis zaprasza Rilkego do swej czeskiej posiadłości Lautschin.

Poezje nowe w nowym przekładzie

Biblioteka polskich przekładów z Rilkego wzbogaciła się o nową publikację. Nakładem wydawnictwa Elipsa ukazał się właśnie tom zawierający „Poezje nowe”, „Poezji nowych część wtórą” oraz „Życie Maryi”. Autorem przekładów jest Andrzej Lam.

ciąg dalszy →

Wittgenstein, Trakl i Rilke

„Uczucie w chwilach bytu podobnego śmierci: Wszyscy ludzie są godni miłości. Budząc się, czujesz gorycz świata; jest w tym twoja niewyrównana wina; twój wiersz niedoskonałą pokutą”.

ciąg dalszy →

Nota o polskich przekładach

Jako że na naszych stronach pojawia się coraz więcej różnorodnych przekładów z Rilkego oraz esejów i artykułów o jego twórczości, pragniemy przypomnieć, iż wszystkie teksty, publikowane tu za zgodą autorów i tłumaczy, podlegają ochronie praw autorskich. W przypadku cytowania poszczególnych przekładów, artykułów bądź ich fragmentów prosimy zatem o podawanie źródła ich publikacji oraz nazwiska tłumacza.

Sto lat temu | Od 8 lipca do 9 sierpnia

Rilke spotyka się z żoną Klarą i córką Ruth w Oberneuland (to jego ostatni pobyt w tym majątku).

Polskie przekłady z Rilkego

Miło nam donieść, iż nasz Księgozbiór (w nieco zmienionym układzie) wzbogacił się o nowy przekład na język polski. W dziale Proza zamieściliśmy tekst eseju „Pradźwięk” w tłumaczeniu Tomasza Ososińskiego. Przekład został nadto opatrzony przypisami.

ciąg dalszy →

Druga strona natury

Nakładem wydawnictwa Sic! ukazał się właśnie nowy tom przekładów z Rilkego. „Druga strona natury” to wybór tekstów prozatorskich z lat 1898-1924. Zawartość zbioru uprzejmy był nam zaprezentować jego tłumacz Tomasz Ososiński.

ciąg dalszy →

Partnerzy:
Rilke-Gesellschaft