Poezje nowe w nowym przekładzie

Biblioteka polskich przekładów z Rilkego wzbogaciła się o nową publikację. Nakładem wydawnictwa Elipsa ukazał się właśnie tom zawierający „Poezje nowe”, „Poezji nowych część wtórą” oraz „Życie Maryi”. Autorem przekładów jest Andrzej Lam.

Poezje nowe przyniosły szczytowe osiągnięcie liryki Rilkego w nurcie nazwanym poezją rzeczy. Jej istotą jest studium konkretnego przedmiotu lub sytuacji w chwilowym trwaniu, sprzężonym z intensywanym doznaniem: może to być rozwinięty wyobraźnią motyw biblijny, epizod antycznego mitu, oglądane dzieło sztuki, impresja krajobrazowa i architektoniczna, obrazek uliczny, portret grupowy lub indywidualny, kontemplacja zwierzęcia (jak słynna Pantera) czy kwiatu, godzina myśli – właściwie każdy fragment i aspekt świata. Dzięki tej rozpiętości Rilke zbudował w latach 1906–1908 swój kosmos, obejmujący wszystkie dziedziny ludzkiej twórczości. Świadom swojego osamotnienia, tak wspominał czas, w którym rodziła się ta nowa, promieniująca na cały wiek XX poetyka: „Z pewnym zawstydzeniem myślę o swym najlepszym paryskim okresie, z czasów Poezji nowych, gdym niczego i nikogo nie oczekiwał, gdy cały świat stawał przede mną jak zadanie do wykonania, a ja z jawnym, pewnym umysłem odpowiadałem mu jedynie swoją twórczością”. W malowniczo położonym nad Adriatykiem zamku Duino powstał w 1912 roku poemat Życie Maryi, korzystający z apokryfów i wczesnochrześcijańskiej poezji hymnicznej, zwłaszcza akatystu ku czci Matki Boskiej.

Obecne wydanie przynosi pierwszy całościowy przekład Poezji nowych, Poezji nowych części wtórej i poematu Życie Maryi, stając obok poprzednio ogłoszonych staraniem Domu Wydawniczego Elipsa tomów z kompletnymi przekładami zbiorów Rilkego: Księga godzin (2007) i Księga obrazów – Ofiary dla Larów – Chrystusowe wizje (2009).

Za uprzejmą zgodą tłumacza publikujemy w naszym Księgozbiorze kilka przekładów wierszy ze zbiorów „Poezje nowe” oraz „Poezji nowych część wtóra”.